Farewell To Vice-Prefect Du Setting Out For His Official Post In Shu
城阙辅三秦By this wall that surrounds the three Qin districts,
风烟望五津Through a mist that makes five rivers one,
与君离别意We bid each other a sad farewell,
同是宦游人We two officials going opposite ways....
海内存知己And yet, while China holds our friendship,
天涯若比邻And heaven remains our neighbourhood,
无为在歧路Why should you linger at the fork of the road,
儿女共沾巾Wiping your eyes like a heart-broken child?
每日一诗：王维 Wang Wei 竹里馆
独坐幽篁里Leaning alone in the close bamboos,
弹琴复长啸I am playing my lute and humming a song
深林人不知Too softly for anyone to hear --
明月来相照Except my comrade, the bright moon
月黑雁飞高High in the faint moonlight, wild geese are soaring.
单于夜遁逃Tartar chieftains are fleeing through the dark --
欲将轻骑逐And we chase them, with horses lightly burdened
大雪满弓刀And a burden of snow on our bows and our swords.
每日一诗：卢纶 Lu Lun 塞下曲四首之一
鹫翎金仆姑His golden arrow is tipped with hawk's feathers,
燕尾绣蝥弧His embroidered silk flag has a tail like a swallow.
独立扬新令One man, arising, gives a new order
千营共一呼To the answering shout of a thousand tents.
千山鸟飞绝A hundred mountains and no bird,
万径人踪灭A thousand paths without a footprint;
孤舟蓑笠翁A little boat, a bamboo cloak,
独钓寒江雪An old man fishing in the cold river-snow.
洛阳女儿对门居There's a girl from Loyang in the door across the street,
才可容颜十五馀She looks fifteen, she may be a little older.
良人玉勒乘骢马...While her master rides his rapid horse with jade bit an bridle,
侍女金盘脍鲤鱼Her handmaid brings her cod-fish in a golden plate.
画阁朱楼尽相望On her painted pavilions, facing red towers,
红桃绿柳垂檐向Cornices are pink and green with peach-bloom and with willow,
罗帷送上七香车Canopies of silk awn her seven-scented chair,
宝扇迎归九华帐And rare fans shade her, home to her nine-flowered curtains.
狂夫富贵在青春Her lord, with rank and wealth and in the bud of life,
意气骄奢剧季伦Exceeds in munificence the richest men of old.
自怜碧玉亲教舞He favours this girl of lowly birth, he has her taught to dance;
不惜珊瑚持与人And he gives away his coral-trees to almost anyone.
春窗曙灭九微火The wind of dawn just stirs when his nine soft lights go out,
九微片片飞花琐Those nine soft lights like petals in a flying chain of flowers.
戏罢曾无理曲时Between dances she has barely time for singing over the songs;
妆成只是薰香坐No sooner is she dressed again than incense burns before her.
城中相识尽繁华Those she knows in town are only the rich and the lavish,
日夜经过赵李家And day and night she is visiting the hosts of the gayest mansions.
谁怜越女颜如玉...Who notices the girl from Yue with a face of white jade,
贫贱江头自浣纱Humble, poor, alone, by the river, washing silk?